Literarni paket iz Afrike
1. »Upam, da gre za prijetno presenečenje,« je pripomnila Vickie. 2. V kratkem zahvalnem govoru je general Mariane potrdil pripravljenost svoje vlade, da potegne črto čez preteklost. 3. To je naša prihodnost, je rekel. Bilo je steblo gandže. 4. ... ali pa je mogoče laž, zajebancija, goljufija, velika, kolikor je Afrika dolga in široka. A faforo (tič od mojega ata)!
knjižna zbirka Pod afriškim soncem
Zmišljujem si mesto za strah v tem širnem svetu, ki gre k hudiču.
Sony Labou Tansi, Življenje in pol
Sredi Rodriguesa, zadnjega naseljenega otoka ob vzhodni obali Afrike, leži kraj z imenom Vzdih, katerega obzorje zaznamujejo sonce, suša, morje in cikloni. Peščico ljudi, ujetih med zatajeno preteklost in brezupno prihodnost, nore sanjarije pripravijo do tega, da se izselijo tja in poskusijo na pobočju griča gojiti gandžo.
Ananda Devi, Vzdih
… jaz sem nesramen, nespodoben kot kozlova brada in preklinjam, da kar poka. Jaz ne govorim tako kot črni afriški zamorski domorodci s kravatami: sranje! kurba! drek! Jaz uporabljam malinške besede kot faforo! (Faforo! pomeni ud od mojega ata ali od ata ali od tvojega ata.) Kot njamokodé! (Njamokodé! pomeni pizda ali pizdarija.) Kot ualaj! (Ualaj! pomeni pri Alahu.)
Ahmadou Kourouma, Alahu ni treba
Lepo sem sanjala. Včasih si želim, da bi me kdo objel, čeprav smrdim po ulici.
Štirje romani, štirje literarni udarci, po katerih nič več ne bo, kot je bilo.
Ob Bumftreskovem rojstvu je dal odrešitelj Jean Dobrosrčni z referendumom sprejeti dvočlensko ustavo. Prvi člen: oblast pripada odrešitelju, odrešitelj pripada ljudstvu. Drugi člen je bil napisan v jeziku, ki ga ni nihče nikoli doumel. Šušljalo se je, da je bil to jezik norcev. Drugi člen: Gronaniniata mésé botouété taou-taou, moro metani bamanasar karani meta yelo yelomanikatana. Kljub govoricam, da yelo yelomanikatana pomeni »dosmrtni vladar«, so rezultati ustavnega referenduma izražali stoodstotno podporo odrešitelju.