Kot
avtor kratke proze se Machado de Assis vpisuje v mednarodni tok, ki je dal temu
žanru dotlej nesluten zagon in literarno vrednost (Maupassant, Čehov …). Bil je
nadvse pronicljiv satirik, ki se je posvečal temam moči, institucij in norosti
ter v konciznem, jedrnatem slogu in inovativni, pogosto fragmentarni formi
razkrinkaval družbeni in politični cinizem in hinavščino. Njegove zgodbe so
prava satirična enciklopedija najrazličnejših diskurzov, od bibličnega pa do
časnikarskega. Veliko pozornosti je namenjal problemu, kako premostiti prepad
med popularno in visoko kulturo; razreševal ga je z mojstrsko uporabo ironije
in humorja, ki sta pomemben element njegovega edinstvenega sloga, ki ga poleg
tega zaznamujeta še distanciran ton in pogost dialog z bralcem.
Jedro
slovenskega izbora sestavljajo zgodbe, zbrane v zbirki Papeis avulsos (1882), med katerimi je
tudi Assiseva najbolj znana novela, tragikomični »Psihiater« (O alienista). Glavni junak te zgodbe se
loti izdelati popolno klasifikacijo vseh vrst norosti in razviti metode
zdravljenja. Toda njegovo sistematično prizadevanje pripelje do tega, da v
norišnico postopoma zapre kar celo mesto, ki mu zaradi njegovega znanstvenega
eksperimenta s kar najbolj človekoljubnimi nameni grozi popolno družbeno razdejanje.
Kot pravi John Gledson, je prav v tej zbirki Machado de Assis »uveljavljal
svojo pravico, da govori o celotnem vesolju«. Glede na prevladujoči občutek o
perifernosti brazilske literature v tistem času, ko je bilo središče
mednarodnega literarnega dogajanja še čvrsto v Evropi, je to še toliko
zgovornejša in ambicioznejša ter imenitno uspela literarna gesta.
Brazilska književnost je v
slovenskem prostoru še zelo šibko zastopana, kot velja za luzofonske
književnosti nasploh. Načrtovani prevod kratke proze Machada de Assisa bo torej
dobrodošla razširitev bralskega obzorja, poleg tega pa bo pomembno dopolnili
izbor svetovnih klasikov, dosegljivih v slovenščini.
Natis je gmotno podprla Javna agencija za knjigo
RS.
Pajek pa, gospodje, nas niti ne nadleguje niti ne goljufa; lovi muhe,
naše sovražnice, prede, tke, dela in umre. Kje bi našli lepši primer
potrpljenja, reda, previdnosti, spoštovanja in človečnosti? Kar se tiče
njegovih darov, je sodba enodušna. Od Plinija pa do Darwina
prirodoslovci v en glas izražajo občudovanje do te živalce, katere
čudovito mrežo brezmiselna metla vašega služabnika uniči v manj kot
minuti.
Kar je predvsem treba zahtevati od pisatelja, je neko notranje občutje, zaradi katerega je človek svoje dobe in svoje dežele, tudi kadar obravnava v času in prostoru oddaljene reči. - Machado de Assis
Kako to, da je pisatelj, ki je tako zakoreninjen v svojem lastnem času, ki je pisal v sužnjelastniški, kulturno zaostali deželi, v mnogih pogledih tudi tako sodoben? - John Gledson, prevajalec, literarni kritik, profesor
Zanimivo
je, da Machadove zgodbe, kljub temu da so nastajale v čisto drugačnih
kulturnih in družbenih razmerah, tudi danes delujejo živo in zanimivo.
Dodana vrednost knjige je izjemno izčrpna spremna beseda prevajalke, ki
bralcu ne predstavi zgolj lika in dela Machada, ampak mu ponudi tudi
vpogled v brazilsko literarno, družbeno in politično dogajanje njegovega
časa. - Gaja Kos, Nedelo
Avtor z zgodbami v svoji preprostosti postavlja bralcu več vprašanj, kot
bi si jih ta lahko zamislil pred vstopom v bralsko izkušnjo, to pa je –
za tisti in sedanji čas – že kar pregovorno merilo za kvaliteto. - Andrej Tomažin, Radio Študent
Njegov univerzalni slog zaznamujejo mojstrska
uporaba ironije, humorja in pogost dialog z bralcem. V zgodbah se
posveča temam moči, institucij ter problemu premostitve prepada med
popularno in visoko kulturo, razkriva pa tudi družbeni in politični
cinizem ter hinavščino. - Š. O., Dnevnik