Prva popolna izdaja Fausta v prevodu staroste slovenskih prevajalcev, Janka Modra.
Popolna izdaja je utemeljena s tem, da so v nji objavljeni prevodi Prafausta, Prvega dela Fausta in Drugega dela Fausta, Fragment pa si vsak bralec snovno (le z malenkostnimi vsebinskimi odmiki in slogovnimi spremembami) lahko sam sestavi iz tu obstoječega prevoda Prvega dela Fausta.
Modrovo prevajalsko načelo je bilo: "kar najbolje doumeti izvirnik ter prenesti v slovenščino njegovo vsebino, slog in obliko. In pri tem sem bil pri obliki tako strog, da sem kar se da dosledno ohranjal ne le število in dolžino stihov, temveč tudi ritme ter razvrstitev moških in ženskih rim izvirnika." (iz spremnega besedila Janka Modra)
Izdaja obeležuje več obletnic: 255-letnico Goethejevega rojstva, zamujeno 140-letnico nastanka Mandelčevega prevoda Prvega dela Fausta v slovenščino ter 90-letnico enega največjih prevajalcev, kar smo jih Slovenci kdaj imeli, Janka Modra.
Da mogel bi trenutku reči: »Tako si lep, o daj, postoj! Ne more v tisočletje v nič izteči z menoj vred tudi sled se moj.«
Faust, 11870–11873
"Tako se je morala tudi moja prevajalska ihta, od leta 1942 naprej do danes skoz dolgih in hkrati kratkih šestdeset let porazdeljena na čudovite medigre, ta trenutek ustaviti in po župančičevsko mirno pregledati daljo in nebeško stran ter cvet in sad svojega dela zaupati tisku, kjer bo vse do zdaj spreminjajoči se, rastoči in zoreči prevod mahoma otrpnil in željno čakal na bralce, da ga bodo v tihi zbranosti ob branju oživljali v svoji domišljiji, in na igralce, da ga bodo s svojo umetnostjo posredovali tudi drugim, zakaj samo ti dvoji imajo poslej nad njim to čudežno moč." Janko Moder