Dostava poteka nemoteno, brezplačna dostava nad 35 €
Sanjsko pismo
Afrika je velika
41.69 EUR Zaloga: Na zalogi

Afrika je velika

Ciklus štirih romanov POD AFRIŠKIM SONCEM

Avtor: | | | | Založnik: Sanje

Redna cena: 41,69 €

Sanjska cena: 39,61 €*

Prihranite: 2,08 € (5%) (* velja za člane knjižnega kluba Sanje)

Vprašajte nas

Datum izdaje: 31. 01. 2005

Za podrobnejši opis sledi povezavam posameznih knjig

Podrobnosti

Literarni paket iz Afrike

1. »Upam, da gre za prijetno presenečenje,« je pripomnila Vickie. 2. V kratkem zahvalnem govoru je general Mariane potrdil pripravljenost svoje vlade, da potegne črto čez preteklost. 3. To je naša prihodnost, je rekel. Bilo je steblo gandže. 4. ... ali pa je mogoče laž, zajebancija, goljufija, velika, kolikor je Afrika dolga in široka. A faforo (tič od mojega ata)!

knjižna zbirka Pod afriškim soncem

Ahmadou Kourouma ALAHU NI TREBA (Katja Zakrajšek)

Amma Darko BREZ OBRAZA (Irena Duša)

Ananda Devi VZDIH (Suzana Koncut)

Sony Labou Tansi ŽIVLJENJE IN POL (Ana Barič)

Odlomek

Zmišljujem si mesto za strah v tem širnem svetu, ki gre k hudiču.

Sony Labou Tansi, Življenje in pol

Sredi Rodriguesa, zadnjega naseljenega otoka ob vzhodni obali Afrike, leži kraj z imenom Vzdih, katerega obzorje zaznamujejo sonce, suša, morje in cikloni. Peščico ljudi, ujetih med zatajeno preteklost in brezupno prihodnost, nore sanjarije pripravijo do tega, da se izselijo tja in poskusijo na pobočju griča gojiti gandžo.

Ananda Devi, Vzdih

… jaz sem nesramen, nespodoben kot kozlova brada in preklinjam, da kar poka. Jaz ne govorim tako kot črni afriški zamorski domorodci s kravatami: sranje! kurba! drek! Jaz uporabljam malinške besede kot faforo! (Faforo! pomeni ud od mojega ata ali od ata ali od tvojega ata.) Kot njamokodé! (Njamokodé! pomeni pizda ali pizdarija.) Kot ualaj! (Ualaj! pomeni pri Alahu.)

Ahmadou Kourouma, Alahu ni treba

Lepo sem sanjala. Včasih si želim, da bi me kdo objel, čeprav smrdim po ulici.

Amma Darko, Brez obraza

Medijski odzivi

Štirje romani, štirje literarni udarci, po katerih nič več ne bo, kot je bilo.

Ob Bumftreskovem rojstvu je dal odrešitelj Jean Dobrosrčni z referendumom sprejeti dvočlensko ustavo. Prvi člen: oblast pripada odrešitelju, odrešitelj pripada ljudstvu. Drugi člen je bil napisan v jeziku, ki ga ni nihče nikoli doumel. Šušljalo se je, da je bil to jezik norcev. Drugi člen: Gronaniniata mésé botouété taou-taou, moro metani bamanasar karani meta yelo yelomanikatana. Kljub govoricam, da yelo yelomanikatana pomeni »dosmrtni vladar«, so rezultati ustavnega referenduma izražali stoodstotno podporo odrešitelju.

Življenje in pol

Avtor: Ahmadou Kourouma, Amma Darko, Ananda Devi, Sony Labou Tansi
Soustvarjalci: Oblikovanje: Boštjan Pavletič
Prevod Alahu ni treba: Katja Zakrajšek
Prevod Brez obraza: Irena Duša
Prevod Vzdih: Suzana Koncut
Prevod Življenje in pol: Ana Barič Moder
Založba: Sanje
Jezik: slovenski
Datum izida: 31. jan. 2005