Brezplačna dostavaBrezplačna dostava nad 35 €.
Sanjsko pismo

Prvenec Alme Karlin kot poklon ob 130. obletnici pisateljičinega rojstva

Roman Mein kleiner Chinese je bil prvi objavljeni roman svetovne popotnice, pisateljice in pesnice Alme Maksimiljane Karlin. V nemškem jeziku je izšel leta 1921, skoraj sto let po izidu pa Slovenci končno dobivamo svoj prevod. Pod naslovom Moj kitajski ženin je v prevodu Jerneje Jezernik izšel pri založbi Sanje.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kot je ob predstavitvi romana v Slovenskem etnografskem muzeju povedala urednica založbe Sanje Andreja Udovč, je vodilna nit romana znana misel Alme Karlin Drznemu pripada svet. Roman naniza številne vzporednice med Almino življenjsko zgodbo in junakinjo Katharino, saj pripoveduje o krhkem mladeniču z imenom Xu Yong Lun, ki se nesmrtno zaljubi v popotnico in jo zaprosi za roko. Iz biografije Alme Karlin je namreč znano, da se je tudi pisateljica med svojim bivanjem v Londonu zaročila s kitajskim mladeničem, ki ga je poučevala.

»Alma Karlin je pokazala drznost, odprtost in pogum, saj je bila njena zaroka s Kitajcem za tiste čase zelo nenavadno dejanje,« je poudarila prevajalka in raziskovalka pisateljičine zapuščine Jerneja Jezernik. Karlinova je sicer kasneje zaroko razdrla, kar je tudi točka preloma v romanu Moj kitajski ženin – Katharina se namreč poroči in z možem odpotuje na Kitajsko, kjer pa se pokaže, da se zahod in vzhod vendarle ne moreta srečati ... Podobno je izkusila tudi Karlinova sama, spoznala je, da so njene ambicije nezdružljive z ustvarjanjem družine. »Potovanja in pisanje je v tistih časih izključevalo možnost, da bi bila Alma tudi žena in mati«, je dejala Jezernikova.

Čeprav sta se obe sogovornici strinjali, da je Karlinova v svojem pisanju za današnji čas evropocentrična in je v tem pogledu »otrok svojega časa«, sta obenem izpostavili, da so njena dejanja presegla njene besede. Kot je poudarila Jerneja Jezernik, je Karlinova kljub »občutku evropske večvrednosti naredila številne pomembne korake odpiranja k neevropskim kulturam«.

V založništvu Jerneje Jezernik so pred kratim izšle še tri nove knjige iz zbirke Z Almo v svet, med drugim prva pesniška zbirka Alme Karlin Ko duše pokličem. Gre za doslej povsem neznane pesmi, ki jih v nemškem izvirniku hrani Narodna in univerzitetna knjižnica. Jezernikova je izmed več kot 300 pesmi izbrala le del in ga uredila v tri cikle – avtobiografskega, v katerem razkrije veliko doslej neznanih podrobnosti o sebi, ter dva duhovna cikla – največ slednjih pesmi je Karlinova napisala v obdobju, ko je bila v partizanih. Večino pesmi je prevedel Boštjan Dvorak. Pesmi Alme Karlin so vodile v še en izjemen avtorski projekt – uglasbila jih je namreč Nika Solce, ki jih predstavlja na novem albumu z naslovom Ko duše pokličem.

Dodaj odgovor

Oprostite, za objavo komentarja morate biti prijavljen.