Brezplačna dostavaBrezplačna dostava nad 35 €.
Sanjsko pismo
Ko beseda podobo najde
28.9 EUR Zaloga: Na zalogi

Ko beseda podobo najde

Avtor: | Založnik: UMco

Redna cena: 28,90 €

Skoraj tretjina slovenskih celovečernih filmov je nastala na podlagi literarnih del. Ti filmi so bili zaradi različnih razlogov vselej predmet številnih polemik, kljub temu da je slovenska kinematografija prav s pomočjo domače književnosti dosegla nekaj svojih vrhuncev. 

Vprašajte nas

Broširana vezava

Obseg: 536 strani

Format: 150 mm x 210 mm

Podrobnosti

Skoraj tretjina slovenskih celovečernih filmov je nastala na podlagi literarnih del. Ti filmi so bili zaradi različnih razlogov vselej predmet številnih polemik, kljub temu da je slovenska kinematografija prav s pomočjo domače književnosti dosegla nekaj svojih vrhuncev. Avtor v knjigi podrobneje raziskuje razmerja med slovensko literaturo in filmom po letu 1983, ki še niso bila predmet sistematične obravnave. Knjiga vključuje zgodovinski pregled vpliva literature na razvoj svetovne kinematografije, saj v slovenskem prostoru primanjkuje zgodovinskih in teoretičnih razprav o filmskih adaptacijah, avtor pa se posveča tudi sodobnim teoretskim razpravam o odnosu med literaturo in filmom, pri čemer razvije konkretne praktične metode za analizo adaptacij, ki so uporabne tudi pri samem procesu adaptiranja literarnega dela v filmski medij.

V osrednjem delu se knjiga temeljito posveča sedemindvajsetim slovenskim filmskim adaptacijam, posnetim na podlagi slovenskih literarnih del po letu 1983 in ocenjuje primerne ter neprimerne prakse adaptacij, hkrati pa te izsledke primerja z zapisi v slovenski literarni in filmski kritiki ter s tem ovrednoti izkoriščenje umetniških praks, ki jih interakcija književnosti in filma ponujata. Na vprašanji, ali je slovenska književnost plodno ali zaviralno vplivala na razvoj slovenske
kinematografije in ali sta knjižna in filmska kultura stopali v opozicijska ali solidarnostna razmerja, je seveda težko preprosto odgovoriti, vseeno pa na plan vselej prihaja občutek, da imajo filmske adaptacije vendarle nekakšno prednost pred slovenskimi filmi, posnetimi po izvirnih scenarijih. Slednji imajo namreč vse prepogosto težave z (ne)upoštevanjem osnovnih pripovednih zakonov. Sodobni slovenski film dokazuje, da se slovenskemu filmu literature ni potrebno bati. Prepričanje, da so filmske adaptacije slovenskih literarnih del dolgočasne, starinske in »največkrat zamorjene«, je zgolj močno uveljavljen stereotip, ki počasi ugaša. So nemara filmske adaptacije zato primerna praksa za prihodnost slovenskega filma?

Matevž Rudolf (1980) je diplomiral na Oddelku za sociologijo kulture in Oddelku za primerjalno književnost in literarno teorijo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, kjer je leta 2012 tudi doktoriral na temo sodobnih filmskih adaptacij slovenskih literarnih del. S preglednimi in strokovnimi članki je sodeloval pri slovenskih filmskih revijah, kot so Ekran, Kinotečnik in Premiera, kjer je med letoma 2008 in 2009 deloval tudi kot urednik revije, vrsto let pa je bil tudi strokovni dopisnik tujega spletnega portala Film New Europe. Bil je tudi soorganizator 11. Festivala slovenskega filma (2008), na katerem je sodeloval kot urednik dvojezičnega festivalskega kataloga ter bil koordinator in moderator novinarskih konferenc o filmih, prikazanih na festivalu. V študijskem letu 2009/2010 je bil štipendist Ministrstva za kulturo v okviru sheme za ustvarjalce in poustvarjalce na področju umetnosti in avdiovizualne kulture. Poklicno se sicer ukvarja z založništvom – deloval je na založbi UMco, od leta 2010 pa je vodja Znanstvene založbe Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.

Avtor: Matevž Rudolf
Založba: UMco
ISBN: 9789616803649
Jezik: slovenski