Sanjsko pismo
Modre cvetke
28.95 EUR Zaloga: Na zalogi

Modre cvetke

Avtor: | Založnik: Sanje

Redna cena: 28,95 €

Sanjska cena: 26,06 €*

Prihranite: 2,89 € (10%) (* velja za člane knjižnega kluba Sanje)

Sijajno grajeno delo je izvrstno pretočila Ana Barič Moder, ki je na 28. slovenskem knjižnem sejmu za prevod dobila priznanje za mladega prevajalca

Vprašajte nas

Datum izdaje: 30. 01. 2012

Zbirka: ROMAN SANJE

Trda vezava

Obseg: 271 strani

Format: 210 mm x 140 mm

Izkaznica knjige

Podrobnosti

Delo Modre cvetke (Les fleurs bleues, 1965) je bržda Queneaujev najkompleksnejši in filozofsko najdlje popeljani romaneskni dosežek, ki ga vrtinčijo presunljiv spoj erudicije in bistroumnih nesmislov, pa klobki filozofskih sentenc, duhovitih domislekov in literarnih ter drugovrstnih aluzij. 


Sijajno grajeno delo je izvrstno pretočila Ana Barič Moder, ki je na 28. slovenskem knjižnem sejmu za prevod dobila priznanje za mladega prevajalca. Iskrene čestitke!



Natis je gmotno podprla Javna agencija za knjigo RS.

Odlomek

Med jahalnimi konji je izbral svojega najljubšega žrebca, ki mu je bilo ime Demosten, ker je govoril, celo z žvalo med zobmi.

»Ah, hrabri moj Demo!« je s tožečim glasom dejal vojvoda Avgijski. »Na, pa sem spet jako žalosten in jako otožen.«

»Ste siti zgodovineč« ga je pobaral Sten.

»Veselje vsako zarad' nje me mine,« je odvrnil vojvoda.

»Pogum, gospod! Pogum! Zlezite no v sedlo, se greva sprehajat.«

»Prav to sem nameraval, in celo še več.«

»Kaj pač«

»Da bi za nekaj dni odpotoval.«

»To me pa strašno veseli. Kam, gospod, naj vas odpeljemč«

»Proč, proč! Tu so že kalí pognale modrócveteče rožce …«

»… zla, vem. Pa bolj konkretnoč«

»Kar ti izberi.«

Medijski odzivi

"Avtorica prevoda Ana Barič Moder, temeljita poznavalka francoske in slovenske literature, se je brezkompromisno spopadla z zahtevnim besedilnim izhodiščem in znala prebrati ključne prvine Queneaujevega mnogoplastnega občutka za variacijo, njegove impozantne erudicije in bravurozne igrivosti. Nato je iz svoje diskretno eksplozivne jezikovne senzibilnosti napletla slovenski tekst, v katerem gledamo, kako silen je strukturni, kombinatorni in kulturni potencial slovenskega jezika. Prevodno besedilo v slovenščini, podobno kot francoski izvirnik, ponuja domišljeno pripoved, obilo duha in izreden bralski užitek."

- Primož Vitez v spremni besedi

"Divja ježa skozi zgodovino in cukanje po obrečnih beznicah prineseta filozofske traktate in burleskne viteške neuspehe. Predvsem pa jezikovno poslastico, ki je z izvirnimi in prevodnimi invencijami nujna postavka na seznamu vsakogar, ki ga navdušuje igrivost jezika."

- Boštjan Gorenc - Pižama, Joker

"Gre namreč za neskončno duhovito knjigo, prav prevajanje humorja pa je pri avtorju, kot je Queneau, gotovo eden izmed največjih izzivov za prevajalca /.../ S slovenskim prevodom torej ostajamo v srcu igre in invencije, in mirno lahko zapišemo, da ga to vpisuje v anale prevodne umetnosti."

- Barbara Pogačnik (Društvo slovenskih književnih prevajalcev), Bukla

"Se spomnite Queneaujevega najznamenitejšega dela Vaje v slogu, v katerih nepomemben, banalen dogodek opiše 99-krat, in to različnoč Kdor se je zabaval ob duhovitih slogovnih vajah, se bo gotovo tudi ob Modrih cvetkah. /.../ Toda bistvo tega romana je njegov slog oziroma jezik, ki ponuja bralcu vrhunski užitek in čudenje ob odkrivanju izjemnega potenciala jezika."

- Renata Hari, Jana

Modre cvetke v oddaji Sobotno branje na 1. programu Radia Slovenija (20. 10. 2012)

"Seveda pa so Modre cvetke bralni poligon za prekaljenega bralca in sladokusca, ki se bo prekopal skozi različne oblike govoric in se pri tem nahranil z njihovimi zakopanimi gomolji."

- Matej Bogataj, Mladina

Prevodno garanje ob vinjenih junakih

- intervju z Ano Barič Moder, Dnevnik

Dahl in Queneau - nekaj najboljšega, kar se lahko zgodi prevajalcu.

- Ana Barič Moder v pogovoru za Planet Siol.net

Vrhunski prevajalski dosežek je v slovenščino prestavil francosko slogovno briljanco.

- Gabriela Babnik, Delo (Književni listi)

"Modre cvetke v slovenski verziji Ane Barič Moder so besedilo, ki ne skriva svoje hibridne narave in vmesnega položaja, temveč ga plodno izkorišča in specialne efekte izvirnika poustvarja s premišljenim in duhovitim preigravanjem dvojnega niza kulturnih in literarnih referenc."

- Katja Zakrajšek, Apokalipsa

Avtor: Raymond Queneau
Urednik: Tjaša Koprivec
Soustvarjalci:
Spremna beseda: Primož Vitez
Lektura: Mateja Dermelj
Oblikovanje notranjosti in knjižnega ovitka: Petra Preželj
Založba: Sanje
ISBN: 9789612740313
Jezik: slovenski
Datum izdaje: 30. jan. 2012