Na Arrakisu, znanem tudi kot Sipina, je vsaka kapljica vode pravo razkošje, prostrane puščave pa so dom skrivnostnih, orjaških peščenih črvov. Toda Sipina je tudi planet neizmernega bogastva, saj je edini vir začimbe melanže, najredkejše in najdragocenejše snovi v galaktičnem imperiju. Melanža podaljšuje življenje in širi spekter zavesti, kar navigatorjem Vesoljskega ceha omogoča iskanje najkrajših poti skozi vesolje. Kdor nadzira Arrakis, nadzira začimbo, in kdor nadzira začimbo, nadzira vesolje.
Po mnenju mnogih je Peščeni planet napisan tako mojstrsko in izvirno, da mu podeljujejo kultni status največjega znanstvenofantastičnega romana vseh časov. Je prejemnik prve nagrade Nebula in soprejemnik nagrade Hugo, s svojo čarobno mešanico napete drame, spletk in neustavljive pripovedi pa že več kot petdeset let buri domišljijo bralcev po vsem svetu. Moč opisov in epski razpon vizije Franka Herberta sta dandanes prav tako sveža, živa in aktualna kot ob izidu.
Ornitopter je prešel golo skalnato planoto. Paul je pogledal navzdol z višine dva tisoč metrov in videl zgubano senco njihovega letala in spremstva. Zemlja pod njimi je bila videti ravna, a gube v senci so pričale o nasprotnem.
»Je že kdo prišel peš iz puščave?« je vprašal vojvoda.
Halleckova glasba je zamrla. Naslonil se je naprej, da bi slišal odgovor.
»Ne iz globoke puščave,« je rekel Kynes. »Možje so se že večkrat vrnili peš iz druge cone. Preživeli so tako, da so prečkali skalnata območja, kjer ni veliko črvov.«
Prizvok Kynesovega glasu je vznemiril Paula. Začutil je, da so se njegova čutila, izurjena za takšne priložnosti, nenadoma izostrila.
»Ah, črvi,« je rekel vojvoda. »Moram kdaj kakšnega videti.«
»Morda ga bomo videli že danes,« je rekel Kynes. »Kjer koli je začimba, tam so tudi črvi.«
»Vedno?« je vprašal Halleck.
»Vedno.«
»Ali obstaja povezava med črvi in začimbo?« je vprašal vojvoda.
Kynes se je obrnil in Paul je videl, da je med odgovorom stiskal ustnice. »Črvi branijo pesek z začimbo. Vsak črv ima svoje ozemlje. Kar pa se tiče začimbe ... kdo ve? Primerki črvov, ki smo jih preučevali, nakazujejo, da v njih potekajo zelo zapleteni kemični procesi. V njihovih kanalih smo našli sledi klorovodikove kisline, pa tudi druge še bolj zapletene kisle spojine. Podaril vam bom svojo monografijo, ki sem jo napisal o tej temi.«
»In ščit ne nudi nobene zaščite?« je vprašal vojvoda.
»Ščiti!« je porogljivo pripomnil Kynes. »Ko vklopite ščit v območju črva, ste si zapečatili usodo. Črvi se ne zmenijo za teritorialna območja, kadar napadejo ščit, in pridejo tudi od zelo daleč. Nihče s ščitom še ni preživel takšnega napada.«
"Herbertov roman je bil očitni otrok šestdesetih let, odražal je vzhajajočo ekološko fronto, civilno gibanje in mladostniško uporništvo, čas eksperimentiranja s halucinogenimi substancami in osvobodilna gibanja malih, koloniziranih narodov po svetu. Danes ga seveda lahko beremo povsem drugače, kar je lepa ilustracija njegove brezčasnosti."
- Simon Popek, MMC RTV Slo
»Pomemben in zahteven prevod, ob katerem končno tudi pri nas dobivamo eno najimenitnejših del ZF, ki je zaradi svoje veličine že davno prekoračilo žanrske okvirje.«
- Aleš Cimprič, Bukla
»Prevodi znanstvenofantastičnih del so redkost in praznik že sami po sebi - skupnost ljubiteljev se po sili razmer pač dobro znajde z originali in posrednimi prevodi. Ampak to je pa velika maša.«
- Petra Vidali, Večer
»Če rad prevajaš, so to sanjski projekti. Če si poleg tega sam velik ljubitelj dela, ki ga prevajaš, in ti veliko pomeni, je delo še toliko bolj užitkarsko, a ker gre za kultno knjigo, je tudi velika odgovornost. Zato sem se veliko pogovarjal z oboževalci knjige in preverjal svoje ideje za prevod.«
- prevajalec Igor Harb v pogovoru z Zdenkom Matozom, Delo
»Poslastica za vse ZF navdušence in vse tiste, ki bodo to še postali. Peščeni planet je lahko zgodovinski, politični, akcijski, futuristični, povsem filozofski ali ekološki roman. Ali vse to skupaj. Nikakor pa ni preprost in hiter zalogaj.«
- Tomaž Bešter, Konteksti
Občutek pri branju prevoda je drugačen kot v originalu, slog je bolj razgiban in hiter, vendar ne zaostaja za kvaliteto originala.
- Domen Mohorič, Radio Študent
»V deveti epizodi podkasta O.B.O.D. so agenti Mito, Igor in Aljoša za vas pogledali, prebrali in poslušali Dune oziroma Peščeni planet, ki je pred kratkim v knjižni obliki izšel v slovenščini pri založbi Sanje v prevodu nekega prevajalca, ki nima nobenih povezav z organizacijo.«
- podcast Apparatus / O.B.O.D.
"Več kot pol stoletja so morali slovenski ljubitelji enega temeljnih del znanstvenofantastičnega literarnega kanona čakati na slovenski prevod Peščenega planeta."
- Biljana Pavlovič, Primorske novice
Avtor: | Frank Herbert |
Založba: | Sanje |
ISBN: | 978961274583 |
Jezik: | slovenski |
Datum izida: | 20. nov. 2018 |