Dostava na vse kontinente (izjema, zaenkrat: Antarktika). Osebni prevzem v Hiši sanjajočih knjig. Brezplačna dostava kamorkoli v Sloveniji nad 35 €.
Riwaan ali peščena pot
Riwaan ali peščena pot

Riwaan ali peščena pot

Avtor: Ken Bugul Založnik: Sanje Jezik: slovenski Prevod: Katja Zakrajšek

Ken Bugul sodi med najpomembnejše senegalske pisateljice (oziroma med najpomembnejše frankofonske pisateljice sploh), Riwan ou le chemin de sable pa je morda njeno najbolj znano delo.

1,00 € - 24,95 €
Redna cena: 7,99 €
Sanjska cena: 0,00 € Prihranite: 7,99 € (* velja za člane Knjižne družine Sanje).

Vaše naročilo bo zavito kot darilo. Ko bo naročilo zapakirano, same vsebine paketa ne boste morali videti.

Izberite darilni ovoj

    • Eko zavijanje

      Eko zavijanje

      2,70 €

      70 gramski ekološki natron papir.

    • Praznično zavijanje

      Praznično zavijanje

      3,29 €

      Kakovosten darilni papir.

  • Prosimo, preverite in potrdite izbrano

    Darilno zavijanje je dodan.

    Z nakupom tega izdelka podpirate slovensko knjigo in zaupanje v moč domišljije in lepote.

    Ken Bugul sodi med najpomembnejše senegalske pisateljice (oziroma med najpomembnejše frankofonske pisateljice sploh), Riwan ou le chemin de sable pa je morda njeno najbolj znano delo.

    Sestavljajo ga prepletene zgodbe več žensk, ki so večinoma sožene istega moškega: ena od njih je pripovedovalka romana, izobraženka, ki postane 29. soproga muslimanskega duhovnega učitelja muridije, ene od senegalskih muslimanskih bratovščin. Tako se povežejo vprašanja religije, kulturne identitete, modernizacije, družbenih razmerij med spoloma.

    Roman torej na zanimiv način posega v kočljiva vprašanja: kdo (lahko) govori v imenu afriških žensk, kdo definira njihove probleme in njihove rešitve. Poligamije ne obsodi niti je ne zagovarja brez rezerve, ampak analizira, kako deluje v točno določenem družbenem kontekstu - v dobrem in slabem - in tako ponudi kompleksno in izzivalno perspektivo.

    Ken Bugul razvija tudi svojski romaneskni slog, ki ga zaznamujejo lomljenje besedila na verzu podobne enote, premolki in asociativnimi vrivki, kot način vpeljevanja učinkov oralnosti v pisno pripoved.

    Prevod romana dopolnjuje še vedno skromen nabor klasičnih tekstov afriške literature, dosegljivih v slovenščini.

    Slovenski natis je gmotno podprla Javna agencija za knjigo RS.

    Podrobnosti
    Obseg (št. strani) 222
    ISBN /
    Prevod Katja Zakrajšek
    Urednik Tjaša Koprivec Vuga
    Soavtorji Prelom: Nina Ušaj
    Zbirka SANJE roman
    Založba Sanje
    Jezik slovenski

    Dlani so se na ustih stisnile v pesti.
    Naglavne rute so postale tančice.
    Čevlji so popadali z nog.
    Nenadoma je šel vsak svojo pot.
    Poti so nenadoma opustele.
    Pozdravi so postali krajši.
    Pred hišami je bilo prazno.
    Vodnjak je umolknil.
    Besede so postale odsekani vzdihi.