Sanjska cena: 10,00 €*
Prihranite: 4,95 € (33%) (* velja za člane knjižnega kluba Sanje)
Suddenly, it all becomes clear. This is why everything on Earth is upside down. This must be the reason why the children weep because they cannot sleep, why the sailors cannot find their way and why the poet is searching for a rhyme to the word friend in vain. A star was missing in the sky.
Suddenly, it all becomes clear. This is why everything on Earth is upside down. This must be the reason why the children weep because they cannot sleep, why the sailors cannot find their way and why the poet is searching for a rhyme to the word friend in vain. A star was missing in the sky.
Sanjska cena: 20,00 €*
Prihranite: 9,99 € (33%) (* velja za člane knjižnega kluba Sanje)
Alamut is the first-ever English translation of Slovenian writer Vladimir Bartol’s near-forgotten masterpiece – a bestseller across Europe and translated into 19 languages nearly 60 years after its initial publication – based on the life and legend of the original “assassin” and world’s first political terrorist, 11th century Ismaili leader Hasan ibn Sabbah.
After the epic breadth of Alamut, these short stories reveal a different Bartol, an ingenious storyteller. From story to story, the characters and plots add up to create a portrait of the modern man. The stories, owing much to Bartol’s own experience and to his thorough knowledge of psychology, biology, history and especially philosophy, also abound in fantasy and romance. They keep slipping across genre boundaries, from erotic-romantic prose through adventure or crime story to science fiction, always to return to the urgent themes of the collection Al Araf as a whole: problems of knowledge, power, freedom. Al Araf is both a picture of the apocalyptic schizophrenia of contemporary man and a map of his future.
Enkraten odsev prijateljstva in čarobnosti, ki v hitrem ritmu vsakdana ostaja pozabljena in prezrta.
Knjiga je izšla v izvrstnem prevodu Michaela Bigginsa.
Da segelt aus der Ferne Gevatter Mond herbei und zählt seine Silbersternherde und obwohl es Milliarden um Milliarden von ihnen gibt, kennt er jeden Stern und weiß genau, wo er zu leuchten hat. Als er heute Nacht so in unseren Winkel des Weltalls herbeisegelte, bemerkte er, dass die Zahl nicht stimmt.
“Continuando a volare, a un palmo dalla Terra, ho visto che i marinai si sono persi tra le onde del mare. La nave errava da una parte all’altra, ha smarrito la strada. Non trovava la costa né il porto in cui poter gettare l’ancora. Vagava dispersa in mezzo al mare, mentre tutti i marinai guardavano su verso il cielo.”
Navečer, kada se svi mi već pomalo spremamo na počinak, zvijezde na nebu se bude. Protrljaju oči, iz bijelih si maglica natoče rosu i njome umivaju svoje svijetle obraščiće. Još počešljaju srebrnu kosu, a zatim svaka od njih krene na svoje mjesto na nebu, da bi tamo svijetlila svu dugačku noć. I tako one sa neba svijetle, velike i male, stare i mlade, svijetle i ljudima veselje pružaju.